– А я? – подал голос мистер Уиллоби.
В его словах я расслышала подлинную ревность. Нет, не ту, которую испытывает мужчина, когда предмету его страсти оказывает внимание другой джентльмен. То была ревность ребенка, у которого отнимают любимую игрушку.
– А ты, Роберт, будешь приглядывать как следует за Эбигэйл, – тоном, не терпящим возражений, велел племяннику лорд.
Видимо, вечер обречен быть просто чудовищным. Ведь лорда Дарроу не назовешь ни добродушным, ни приятным в общении человеком.
– Но за Эбби уже присматривает Чарльз! Зачем еще и мне этим заниматься?! – возмутился мистер Уиллоби, который, очевидно, рассудил, что со мною ему будет куда интересней, чем с родственниками.
Разумеется, его милость остался непреклонен в своем решении.
– Потому что Чарльз, увы, не способен толком присмотреть даже за самим собой. И потому что я так хочу.
Как по мне, так второй аргумент имел для мужчины куда больше значения, чем первый. Но на то он и был лордом Дарроу. Словом, всем нам пришлось, как и всегда, подчиниться его воле. Пусть это никому и не доставило удовольствия.
Близость к его милости прибавляла сил. То ли все дело было в магии, то ли в том, что просто сложно было бояться рядом с лордом Дарроу чего-то иного, помимо самого лорда Дарроу.
Шли мы явно не той дорогой, которой пользовалось большинство вельмож, посещающих королевский дворец. Коридоры казались пустыми, и встречались нам разве что слуги, и то изредка.
Видя мое недоумение, лорд пояснил:
– Ее величество предпочитает ограждать себя от излишнего внимания, когда это только возможно. К себе она допускает лишь доверенных лиц.
Разумно.
– Но с чего бы ей допускать к себе еще и меня? – с растерянностью спросила я. – Ведь я еще никак не могла заслужить доверие ее величества.
Мужчина снисходительно улыбнулся.
– Достаточно и того, что вы успели заслужить мое доверие, мисс Уоррингтон.
Я скомкано поблагодарила за неожиданную похвалу его милость, и оставшуюся часть пути проделала, уже преисполненная гордости. Хотя лично мне так и не стало ясно, с чего бы я могла получить такую лестную оценку со стороны лорда. Учитывая все те неприятности, в которые умудрилась попасть в последнее время.
И все же... Все же, как приятно оказалось получить одобрение со стороны его милости. Я всегда зависела от мнения старших, родителей и брата. Так как все они теперь находились далеко от меня, то вышло, что их место занял лорд Дарроу.
– Вам уже лучше, мисс Уоррингтон? – поинтересовался он, когда мы оказались перед какими-то дверями. – Учтите, что ее величество не прощает слабости даже самым близким. Вам следует продемонстрировать себя с наилучшей стороны сегодня.
– Постараюсь не подвести вас, милорд, – твердо ответила я.
– Надеюсь на это, мисс Уоррингтон, – произнес лорд Дарроу, и перед нами открыли дверь.
Не знаю, что именно я ожидала увидеть, но комната, представшая передо мной, мало чем отличалась от гостиной в доме его милости. Или же я настолько привыкла к роскоши в доме моей подруги, или же королева предпочитала скромность и сдержанность.
В комнате я заметила лишь одного слугу, седого мужчину в летах. Однако, несмотря на, несомненно, почтенный возраст, лакей казался человеком, способным, если придется, постоять за своих хозяев. Он буквально излучал физическую силу. А, может быть, и не только физическую...
Сама королева... Она невероятно походила на Эбигэйл. Похожа, как родная сестра, но если мисс Оуэн казалась хрупким цветком, то ее величество Вирджиния... она была словно создана из стали и алмазов. Одета венценосная красавица оказалась вызывающе просто: в голубое шелковое платье безо всякой вышивки или иных изысков. На шее висел один лишь простой медальон.
И при всей этой нарочитой простоте я тут же присела в глубоком реверансе, преисполненная глубочайшего почтения и благоговения. Потому что передо мной была королева. Не по титулу даже, а по всей своей сути. Перед ней нельзя было не преклоняться.
– Дорогой Николас, представь же скорей свою новую подопечную, – мягко и вкрадчиво произнесла королева, подходя поближе.
Голос у женщин был звучный и глубокий, какой бывает только у хороших певиц.
«Дорогой Николас». Почему-то все дамы, которые могут себе позволить называть лорда Дарроу по имени, обращаются к нему именно так.
– Мисс Кэтрин Уоррингтон, ваше величество, – с тенью иронии отозвался лорд Дарроу. – Рекомендую вам как весьма разумную и одаренную молодую особу, которая наверняка будет вам полезна.
И почему мне вдруг почудилось, будто в эти две характеристики, которыми наделил меня вельможа, он вложил еще какой смысл?
Признаться... Что именно делать дальше, я плохо представляла. Нет, правила этикета все так же остались в моей голове, но интуиция подсказывала, что на этот раз они мне не помогут...
– Встаньте, дитя моя, – милостиво обратилась ко мне ее величество. – Я желаю получше вас разглядеть. Так уж вышло, что я знаю о вас многое, очень многое, поэтому меня снедает любопытство.
Я выпрямилась, но посмотреть в глаза королеве не решилась. Все же...
– Мисс Уоррингтон, перестаньте уже изображать трепетную лань, – не скрывая веселья, произнес лорд Дарроу.
Даже общество ее величества не могло удержать от колкостей его милость.
– Но я не... – возмутилась я подобной грубой фразой в мой адрес.
– Садитесь уже за стол, мисс Уоррингтон. Не стоит так передо мной... благоговеть. Дорогой Николас куда страшней, уж вам-то это должно быть хорошо известно. И, как мне порой кажется, мой кузен к тому же куда влиятельней меня самой.