На этом наш военный совет мы закончили. Брат и сестра Оуэны ушли к себе, а я задержалась, как и мистер Уиллоби. Судя по его взгляду, я сделала вывод, что он желает со мной поговорить о чем-то. Вот только о чем именно? Вероятно о той лжи, которую услышал лорд Дарроу. По крайней мере, больше ничего в мою голову не приходило.
– Мисс Уоррингтон, мне следует попросить у вас прощения, не так ли? За то, что я наговорил своему дяде... Вероятно, мне не стоило делать так...
Я вглядывалась в лицо своего друга и товарища по неприятностям и понимала: нет, виноватым он себя не чувствует ни на йоту, напротив, искренне уверен в своей правоте, но все равно считает необходимым извиниться. Бережет мои чувства, не иначе...
– Не знаю даже, что мне вам на это сказать, – развела руками я, не испытывая никакого недовольства. – Вообще-то, ваш поступок возмутителен.
Мистер Уиллоби устроился рядом и взял меня за руку. Первым моим порывом было вырваться и таким образом пресечь подобное неподобающее поведение. А потом... Создатель, это же мистер Уиллоби, в конце-то концов, он всегда ведет себя подобным образом, для него это скорее выражение приязни, а не неуважения. Остается только смириться, ведь изменить этого несносного молодого человека точно не получится.
– Даже не сомневаюсь в том, что поступил я совершенно ужасно, мисс Уоррингтон, но такова моя натура, – с улыбкой пожал плечами он. – Я не собираюсь настаивать на этом браке, здесь мои планы не изменились, можете не волноваться. В конце концов, вы заслуживаете куда лучшей партии, чем я, не так ли?
Я посмотрел ему в глаза, силясь понять, что же это было: насмешка или комплимент.
– Не сказала бы, что вы незавидный жених, – мягко произнесла я, и дальше говорить уже не решилась.
Мистер Уиллоби рассмеялся.
– Вы пытаетесь беречь мои чувства! Ну надо же. Никогда бы не подумал. Это чрезвычайно мило, мисс Уоррингтон!
Тяжело вздохнув, отвернулась и принялась с преувеличенным интересом смотреть в окно. Почему его веселит практически все?
– Не нужно злиться на меня, дорогая мисс Уоррингтон, – попросил меня молодой человек с нескрываемой теплотой в голосе. – Вам не идет угрюмость. Да и, в конце концов, мы с вами друзья, не так ли? Разве можно злиться на собственных друзей? Даже если они ужасно шутят? У каждого есть свои недостатки.
Долго сердиться на мистера Уиллоби и впрямь не выходило, уж слишком мягким был его голос... К тому же, я попросту привыкла верить этому молодому человеку после всего, что мы пережили.
Также я привыкла побаиваться лорда Дарроу и благоговеть перед ним.
– Вы думаете, у нас есть шансы, хотя бы минимальные? – спросила я у собеседника, не поворачиваясь к нему.
Ответ, вообще-то, я знала и так.
– Самый крохотный шанс у нас все-таки есть... Но именно что крохотный, – не стал меня обнадеживать зря мистер Уиллоби. – Я больше рассчитываю на слепую удачу, чем на то, что дядя внезапно станет слепым и глухим. Но попробовать стоит... Иначе Эбигэйл учудит еще что-нибудь глупое и опасное, а ее величество наверняка выдаст всех до единого. Она... Она кузина нашего дяди, в ней течет та же кровь.
Да уж, веский аргумент: лорду Дарроу, судя по все этой истории с Греями, мстительность точно свойственна, и если это действительно семейная черта, то и от ее величества ничего доброго ждать не следует.
Огонь в камине так уютно потрескивал, что не хотелось думать о чем-то неприятном. К примеру, о неизбежности возмездия...
– Нам непременно стоит попробовать, мисс Уоррингтон. Хотя бы ради счастья Эбигэйл.
Счастье Эбигэйл Оуэн... Что мне уже только ни приходилось делать для него...
– Мне почему-то кажется, вы уже не так настроены сражаться за счастье мой кузины... – усмехнулся мистер Уиллоби, но голос его звучал, как мне показалось, довольно.
Настроена или нет?
– Я просто поняла, как мне не хочется самой терять те преимущества, которыми так щедро оделил меня ваш дядя... И как мне не хочется сделаться объектом его гнева... Мне ведь, в сущности, неплохо при нем живется.
А к тому, что он ни во что меня не ставит, я уже как-то... притерпелась. Он ведь так обращается практически со всеми, и раз не жалуется (по крайней мере, вслух) никто из его племянников, то и мне не следует слишком уж сильно страдать по этому поводу, не так ли?
– Ну вот, в вас вновь подняло голову ваше знаменитое здравомыслие, – вздохнул мистер Уиллоби, и мне показалось, будто в голосе его проскользнула досада.
Повернувшись, я взглянула в глаза молодого человека, пытаясь понять, чем вызваны эти его чувства.
– Вы недовольны моим здравомыслием? – растеряно спросила я у племянника лорда Дарроу.
Молодой человек тепло улыбнулся и произнес:
– Мне гораздо больше нравится ваша порывистость, мисс Уоррингтон. Она вам удивительно к лицу.
Моему искреннему изумлению не было пределов.
– У вас довольно оригинальный вкус... – осторожно отозвалась я, и приняла решение ретироваться к себе как можно скорей.
Вся эта ситуация изрядно выбивала меня из равновесия, а мне больше нравилось понимать все, что происходит со мною, от и до.
Мистер Уиллоби проводил меня до дверей комнаты, попрощался и ушел, не предприняв более ни единой попытки продолжить нашу беседу. Пожалуй, это смутило меня еще больше, ведь обычно молодой человек запросто входил в мою комнату, напрочь забывая о всех существующих правилах приличия.